ATmedios página en españolATmedios página en ingles

Logo ATmedios

Alto Contraste
icono imagen lupa del buscador
Botón desplegar menu movil
  • Inicio
  • Servicios
    • Audiodescripción
    • Closed Caption
    • Subtitulado
    • Doblaje
    • Lengua de señas
    • Listas de diálogos
    • Transcripciones
    • Producción de audiolibros
  • Clientes
  • Noticias
  • Podcast
  • Preguntas frecuentes
  • Información corporativa
  • Centro de documentos
anterior siguiente
pausa
play
Certificado de Buk Portada de la serie Foto de Richard Carrillo con Eddie Rojas Foto de un robot con un micrófono Certificado del Banco de Bogotá Dos personas en un escenario Mujer con audifonos en un escritorio Logo con dos niños a los costados Mujer con cabello largo Analisis de datos Plataforma Retina Latina Persona con logo de Sylvania Foto de Alex Martínez, Kitta Gelvez, Erika Florez y Marcela Ruiz

Facebook ATmedios Instagram ATmedios Twitter ATmedios Linkedln ATmedios Canal ATmedios Podcast ATmedios Tik Tok Publica una opinión en nuestro perfil

Noticias

Traducción y adaptación del guion para Macondo docuserie

Detalles
Publicado: 16 Abril 2025

En la producción audiovisual, cada detalle influye en la experiencia del espectador. La traducción de guiones permite que el contenido trascienda fronteras y llegue a audiencias globales sin perder su esencia. En marzo, recibimos tres episodios en español de la docuserie Macondo, y nos encargamos de traducirlos y adaptarlos a inglés, estos videos están disponibles en los portales de Colombia Travel y ProColombia:

  • Macondo es Destinos

  • Macondo es Música

  • Macondo es Cultura

Retos de la traducción de guiones:

Adaptar un guion para un público internacional implica encontrar un equilibrio entre la fidelidad al contenido original y la universalidad del mensaje. La clave está en garantizar que el material sea comprensible y natural para diversas culturas sin perder su esencia ni el impacto emocional que busca transmitir.

  • Neutralidad cultural y lingüística: Es fundamental evitar expresiones, referencias o modismos demasiado regionales que puedan dificultar la comprensión en otros países. Sin embargo, la neutralización excesiva puede hacer que el contenido pierda autenticidad o fuerza narrativa. Por ello, se debe lograr un balance que mantenga la riqueza del mensaje sin sacrificar su accesibilidad global.

  • Garantía del servicio: En proyectos de adaptación, la retroalimentación del cliente juega un papel clave. A menudo, la visión del cliente sobre cómo debe sonar el mensaje en otro idioma puede diferir de la del equipo de localización. Este proceso requiere flexibilidad y ajustes estratégicos para garantizar que el resultado final cumpla con las expectativas sin comprometer la coherencia lingüística ni la intención comunicativa.

  • Dirección y soporte de la grabación: La adaptación del guion también debe considerar las necesidades de la postproducción, especialmente en subtitulación y doblaje. En estos casos, es crucial ajustar la longitud y el ritmo de los diálogos para que coincidan con los tiempos de la imagen y el movimiento de los labios en pantalla, asegurando una experiencia fluida y natural para el espectador.

La traducción conecta culturas:

Esta docuserie sumerge al espectador en la riqueza cultural, musical y turística de Colombia. Para garantizar su impacto internacional, fue clave adaptar el guion con precisión, enfrentando diversos desafíos técnicos y creativos.

ATmedios

Contáctenos

imagen Footer

Reconocimientos:

Reconocimientos ATmedios

Comercial:

info@atmedios.com

+57 323 278 19 68

Cl. 87 #21-57 Bogotá (Colombia)


Recursos Humanos:

empleo@atmedios.com

Ir a Soluciones Audiovisuales

Ir a Soluciones para Eventos