ATmedios página en españolATmedios página en ingles

Logo ATmedios

Alto Contraste
icono imagen lupa del buscador
Botón desplegar menu movil
  • Inicio
  • Servicios
    • Audiodescripción
    • Closed Caption
    • Subtitulado
    • Doblaje
    • Lengua de señas
    • Listas de diálogos
    • Transcripciones
    • Producción de audiolibros
  • Clientes
  • Noticias
  • Podcast
  • Preguntas frecuentes
  • Información corporativa
  • Centro de documentos
anterior siguiente
pausa
play

Facebook ATmedios Instagram ATmedios Twitter ATmedios Linkedln ATmedios Canal ATmedios Podcast ATmedios Tik Tok Publica una opinión en nuestro perfil

Doblaje

El proceso de doblaje responde a la necesidad de clientes que quieren que su película o programa se traduzca de inglés a español mediante una nueva pista de audio.

El nuevo audio es grabado por un actor de doblaje profesional con la dicción, tono, y fluidez necesarios para coincidir con el audio original. Luego de la grabación se limpia la pista de voz y se igualan los niveles de audio, entre otros procesos.

Tipos de doblaje

  • En vivo: Los televidentes pueden disfrutar de manera simultánea en español la programación en vivo, cuyo audio está originalmente en inglés. Este servicio es ideal para shows, premiaciones, concursos, o cualquier espectáculo o evento en vivo.

  • Lip-Sync: Hay una sustitución del audio original y la nueva voz hace que parezca que el actor hablaba originalmente ese idioma gracias a la sincronización perfecta de tiempos y movimiento de labios del personaje.

  • Voice over: El personaje comienza a hablar en su lengua nativa y después de unos segundos, el audio cae ligeramente y se escuchará la voz del intérprete en el idioma destino. Al permitir que el idioma nativo original sea audible, el espectador es consciente de que la voz en off no es el idioma de la persona en la pantalla, pero se conserva la autenticidad, el tono y el efecto dramático del personaje. Esta modalidad es ideal para contenido como documentales.

  • Voz en off: Ideal para vídeos educativos, de promoción y de demostración. Nadie habla en la pantalla, pero las traducciones de audio aún deben ser adaptadas para animaciones, títulos o elementos en pantalla específicos.

Características del doblaje

  • ATmedios proporciona un servicio de doblaje integral: desde la adaptación del guion hasta la elección de los actores, la dirección, la grabación y las mezclas. Nuestros estudios de doblaje están dotados de los equipos y software necesarios operados por ingenieros de sonido con amplia experiencia en doblaje.

  • Contamos con un grupo altamente calificado de locutores y actores de doblaje, que ampliamos continuamente con nuevos talentos. De esta forma garantizamos que sabremos responder a cualquier rango de voz necesario.

  • Genera contenidos globales, adaptándolo a países donde el publico no habla el mismo lenguaje de la producción original, permitiendo mejor conexión con los espectadores.

  • Ofrecemos una entrega de trabajo fluido para el doblaje de programas de televisión, seriados, documentales, series animadas, videos institucionales y promocionales y más

Campos de uso:

  • Producciones infantiles: series animadas, videos educativos.

  • Producciones institucionales: videos corporativos y promociones.

  • Producciones para redes sociales: reels y videos largos.

Visite la sección noticias y conozca nuestros casos de éxito. Si tiene inquietudes sobre este servicio, consulte la sección de preguntas frecuentes



¿Está interesado en llegar a espectadores de todo el mundo?


Cotizar ahora
ATmedios

Contáctenos

imagen Footer

Reconocimientos:

Reconocimientos ATmedios

Comercial:

info@atmedios.com

+57 323 278 19 68

Cl. 87 #21-57 Bogotá (Colombia)


Recursos Humanos:

empleo@atmedios.com

Ir a Soluciones Audiovisuales

Ir a Soluciones para Eventos