> Audio description in audiovisuals:
What is AD?
It is a service that describes key visual elements in videos so blind people can better understand audiovisual content.
How long does it take to produce the audio description of content?
It depends on the length and type of content; a conventional 2-hour film can take 3 to 5 days of production.
How do blind people access the audio description of a film?
The most popular streaming platforms allow users to activate this option. In digital television, when a program has an audio description, the user can also select a different audio channel that includes this service. In movie theaters, when showing movies or content that includes audio descriptions, users can access it through smartphone apps or compatible devices available in the theater.
> Closed Caption and subtitling:
What is the difference between closed captioning and subtitling?
Closed Caption is a service designed for the hearing impaired. It is usually in the same language as the audio of the content and includes, in addition to the dialogues, description of sounds, identification of characters, and some other important characteristics for the target audience; subtitling is generally used when we want to reach audiences that do not know the original language of the content, although it is almost always assumed that they are hearing users and therefore only the dialogues are translated.
Do closed captions work for any streaming platform?
Yes, as long as they are compatible with the formats required by each platform.
> Proofreading:
What is proofreading, and when should it be used?
It is an adjustment of the text to make it clear, coherent, and precise; it is used in documents that are important to the client and/or in documents that will be shared with more people.
What training or experience should a professional proofreader have?
Must have studies in literature, linguistics, or related areas, as well as experience in writing.
> Dubbing:
What are the differences between traditional dubbing and dubbing using Artificial Intelligence?
Traditional is more emotional and detailed and fully preserves the intentions of the original content; AI is quicker to make, clones the original voices, and does not convey all the naturalness and emotions of the original content.
How long does the dubbing process take traditionally and with AI?
It depends on the number of characters, content type, and other characteristics. Traditional can take weeks; with IA, days, or even hours depending on the project.
When should you use dubbing, and when should you use subtitling?
It depends on the purpose, audience, and type of content. For children's content, dubbing is preferred, as is content aimed at mass audiences or video games. More immersive experiences are also achieved. Subtitling is preferred to preserve the original interpretation, learn another language, or facilitate access to content in multiple languages.
> Sign language in audiovisuals:
What size and location should the sign language interpreter have in relation to the full image on the screen?
The interpreter should ideally occupy 50% of the total image. However, the minimum should be 10-15% of the screen. We must always consider the screen size at which the user will see the interpreter. If it is on a cell phone or tablet, the size of the interpreter must be larger. If it is on a large screen, the proportion of the interpreter may be smaller, but it must always be ensured that the hearing-impaired user can see it clearly.
Is it necessary to include sign language interpreters in all content broadcast on TV?
Yes, if the aim is to ensure accessibility for deaf people. This also contributes to the inclusion of this community in leisure and entertainment spaces.
> Dialog lists:
What are dialog lists, and when are they used?
Dialogue lists contain the detailed transcription of all dialogues and conversations in a film, series, or documentary. They can also include sound effects and description of the music. They are used as the basis for post-production scripts and to create subtitles and dubbing in different languages.
Is it common to modify dialogues during the translation process to adjust them to the time available on screen?
Yes, subtitles are adapted to maintain synchronization with the images and to allow the user who requires them to read the subtitles at an adequate speed.
> Translation:
What is the difference between text translation and language interpretation?
Translation is converting a written text from one language to another. The interpretation conveys the main idea orally in real-time, allowing interaction with a speaker or audiovisual content.
How do you determine the cost of a translation?
By extension, complexity, source and target languages, and the urgency with which the service is required.
> Transcription:
Do you use AI to do transcription?
Yes, we combine AI and humans; the intervention guarantees the highest precision. The time depends on the duration and quality of the audio.
What happens if a recording has sections that are difficult to understand?
They are marked as unintelligible, and clarification is requested from the customer if possible.
> Audiobooks:
How long does it take to make an audiobook?
It depends on the characteristics of the book, such as the number of pages and words, among others, but on average, it takes 2 to 4 weeks.
Do you make audiobooks in several languages or only in Spanish?
We do them in several languages since we have professional speakers who can speak a range of accents, languages, and interpretations, adapting to the client's needs.