La interpretación simultánea tiene como finalidad llevar un mensaje hablado de un idioma a otro en tiempo de real. Está dirigido al público que no domina el idioma origen del conferencista u orador en un evento.
Los intérpretes profesionales escuchan un fragmento del mensaje emitido, lo comprenden, y lo transmiten al idioma destino sin que el conferencista se detenga para dar lugar a la traducción.
El o los intérpretes trabajan en una o distintas cabinas (dependiente del número de idiomas requeridos), escuchando el discurso por los auriculares y hablando simultáneamente por un micrófono. Los asistentes escuchan la interpretación a través de sus receptores FM, sintonizados en el canal correspondiente al idioma, de manera que no se interrumpe el mensaje para el resto de los espectadores que sí conoce el idioma origen.
En ATmedios contamos con personal especializado en sonido que están presentes durante la realización y montaje del evento para prestar la asistencia necesaria. Para la correcta realización de la interpretación simultánea, tenemos en cuenta las instalaciones en que será realizado el evento, así como el sistema de sonido con el que cuente, para prepararnos en los detalles técnicos.
Tipos de interpretación simultánea
- Presenciales: Se utilizan cabinas insonorizadas y equipos de transmisión para proporcionar la traducción simultánea. Los asistentes pueden escuchar la interpretación a través de receptores FM o auriculares
- Híbridos: Combina elementos presenciales y virtuales. Los asistentes acceder a la traducción a través de un enlace.
- Virtuales: Escuchando el discurso a través de conexiones en línea y proporcionando la traducción simultánea en tiempo real a los asistentes virtuales a través de plataformas de reuniones virtuales
Características de la interpretación simultánea
- La interpretación en tiempo real les permite a las asistentes seguir la presentación de manera fluida y sin interrupciones en un idioma que ellos manejan.
- Ofrecemos interpretación simultánea en inglés, español y portugués. Consúltenos disponibilidad de intérpretes en otros idiomas.
- La conferencia corta supone un máximo de 120 minutos de trabajo efectivo en cabina. Cualquier otro formato de evento que supere dicha duración, requiere la contratación de dos intérpretes.
Campos de uso
- Sector corporativo: reuniones, seminarios, congresos, o conferencias.
- Sector educativo: talleres, foros, capacitaciones y entrenamientos, seminarios y conferencias académicas.
- Sector comercial: lanzamiento de producto o servicio.
- Sector público y privado: rendición de cuentas, presentación de informes, plenarias, etc.
- Sector cultural: festivales y eventos multiculturales.