ATmedios página en españolATmedios página en ingles

Alto Contraste
icono imagen lupa del buscador
Botón desplegar menu movil
anterior siguiente
pausa
play
Ilustración de un carrete de cine y un trozo de cinta de película Fotografía de una mujer con un control remoto frente a un televisor Fotografía de botones y palancas de una consola de audio

¿Cómo se generan los textos en el closed caption?

Los textos del closed caption o subtítulos de apoyo se generan a partir de la transcripción del audio del video o programa de televisión. Cuando el audio está pregrabado, la transcripción se realiza mediante teclado convencional. Cuando hay un programa en vivo, esta se realiza con el método de estenotipia o con software de reconocimiento de voz, en este último los operadores realizan una repetición del audio, obtenido del programa en vivo.

¿Cómo se insertan los textos en un programa de televisión?

En programas pregrabados, los textos se sincronizan previamente y se insertan a una copia del video mediante programas de edición, bajo dos estilos: o roll up o pop on. En programas en vivo, los textos se envían a través de un codificador de caption que se encarga de adicionarlo a la señal de televisión.

La información aparece en el televisor en un recuadro negro con letras blancas.

¿Cuál es la diferencia entre un software de reconocimiento de voz y el método de estenotipia?

Estos métodos se diferencian  en la precisión del texto transcrito: los software de reconocimiento de voz tienen una precisión del 90%; la estenotipia del 98%. El tiempo de entrenamiento para los operadores del software de reconocimiento de voz es menor frente al que requiere un estenotipista. Cada método tiene importantes ventajas, por eso en ATmedios contamos con los dos.

¿Cómo activo el closed caption en mi televisor?

En la mayoría de controles remotos de los televisores encontrará un botón con el símbolo CC, al oprimirlo deberá seleccionar algunas de las siguientes opciones: CC1, subtitulado 1, diálogos 1 o títulos 1. En caso de que su control remoto no tenga este botón, puede acceder al menú de configuración o ajustes y buscar la opción de closed caption y seleccionar: activar o encender. Estos pasos pueden variar dependiendo de la marca y modelo de su televisor, puede consultarlos en el manual del fabricante.

Un segundo factor depende del tipo de señal. Cuando la señal es digital y se utiliza un decodificador para recibirla, puede activar el closed caption con el procedimiento anterior o desde el menú de configuración del decodificador, utilizando el control remoto también. Si encuentra algún problema en este caso, puede deberse a que el decodificador esté conectado al televisor por una conexión HDMI, la cual no permite el paso del closed caption. Para éste y otros inconvenientes comuníquese con su operador de cable.

¿Cómo sé qué programas de televisión cuentan con closed caption?

Al iniciar la emisión de un programa, el cabezote o cortinilla de programación indica que el contenido que se emite a continuación tendrá sistema closed caption o subtítulos de apoyo. Durante la emisión del mismo programa, en ocasiones, se encuentra en una esquina de la pantalla el símbolo CC.

También puede consultar las páginas web de los canales nacionales e internacionales, en algunas de estas encontrará la parrilla de programación en donde pueden estar  indicados los programas que tendrán CC y sus horarios.

¿Qué es open caption?

Es el caption que ya ha sido activado y quemado en el video, y no se puede desactivar. Es utilizado en videos que serán vistos y están dirigidos especialmente a personas con discapacidad auditiva, o en casos en los que el público que verá el video no tiene la facilidad de activar el caption.

¿Qué diferencia hay entre closed caption y subtítulos?

El closed caption se realiza en el idioma origen del video o programa de televisión, mientras que los subtítulos brindan accesibilidad al contenido en otro idioma. Por otra parte el closed caption cuenta con otros elementos como la identificación del hablante y la descripción de los efectos de sonido y la música; los subtítulos entregan únicamente la traducción de los diálogos a otro idioma.

También se diferencian en que el closed caption está oculto en la señal de televisión y debe ser activado por el televidente, mientras que los subtítulos siempre están visibles.

¿Puedo contratar el servicio de closed caption en vivo en un canal de televisión de otra región o país?

Sí,  ATmedios cuenta con la infraestructura y personal capacitado para prestar el servicio vía remota que permite obtener audio y enviar el caption en vivo, en caso de que la programación así lo requiera. Usted debe contar con un encoder de caption y  una línea telefónica dedicada conectada al módem del encoder. En ATmedios recibirá asesoría para adquirir los equipos necesarios.

¿Cómo puedo tener closed caption en mi webinar o transmisión por streaming?

Si su audiencia virtual requiere closed caption, puede proporcionarnos el audio de su evento vía telefónica  o vía internet, realizaremos la transcripción en vivo y lo enlazaremos con el evento, o le daremos un enlace a una página web en donde el caption correrá automáticamente  y sus participantes podrán verlo.

Hemos trabajado con plataformas como Adobe Connect, WebEx, GoToMeeting, entre otras.

¿En qué formatos puedo entregar mi video para realizar closed caption?

Si requiere que el caption generado sea insertado por ATmedios, los formatos en que puede entregarnos su video de alta calidad dependen del medio en que vaya a ser visto. Si se trata de broadcast lo ideal es una cinta de video,  o un disco duro portátil. Si el video es destinado a la web, el formato digital deberá ser compatible con su servidor de video. En otros casos puede entregarlo en cualquier formato digital como .mov, .mp4, .wmv o .avi. entre otros, sin embargo debe tener en cuenta si prefiere que el caption esté abierto u oculto, ya que algunos formatos no lo permiten oculto.

Si usted mismo insertará los textos, podemos recibir un video de baja resolución en formatos digital, ya que lo emplearemos solamente para fines de transcripción y sincronización de tiempos, y le entregaremos el archivo de caption.

¿Qué métodos son usados para realizar una transcripción de audio a texto?

Para eventos en los que se requiere transcripción en vivo empleamos la estenotipia computarizada, con la que se puede transmitir el texto generado en la web, proyectarlo en pantallas del recinto en donde se lleve a cabo el evento, u obtener las memorias del evento.

Si usted tiene un audio grabado previamente, en cualquier formato digital, usamos la digitación en teclado convencional o el reconocimiento de voz. Nuestros transcriptores, especializados en redacción y ortografía y en manejo de software de transcripción, pueden realizar la corrección de estilo e identificación de los hablantes, de acuerdo a su requerimiento.

¿Qué características debe tener el audio que necesito transcribir?

Lo ideal es  tener un audio de buena calidad en donde se escuche con claridad las intervenciones de cada uno de los interlocutores, y en donde, en lo posible, no hayan ruidos externos. Es importante también que los interlocutores no intervengan al mismo tiempo. Todo esto garantizará una transcripción con mucha más exactitud.

¿En qué formatos puedo entregar mi audio para ser transcrito?

Puede enviarnos su material pregrabado en formatos de audio digital como wav, mp3, mp4, aif, wma, avi, flv, entre otros. También puede alquilar con nosotros grabadoras de audio.

¿Qué es estenotipia?

La estenotipia o estenografía es un sistema de taquigrafía computarizada que permite transcribir audios en vivo.  Es ampliamente utilizada en cortes judiciales, así como en el medio de la televisión para la realización de closed caption.

Este método emplea un software que lleva los signos taquigráficos al lenguaje convencional, y una máquina llamada estenógrafo, un teclado abreviado en el que el estenotipista pulsa al mismo tiempo determinadas combinaciones de teclas para transcribir palabras completas. La estenotipia registra entre 120 y 180 palabras por minuto, que es similar al promedio de palabras que un orador dice en ese mismo tiempo (120 a 150 palabras).

Este oficio requiere una capacitación y entrenamiento especial de dos años, y práctica constante, que es la que permite adquirir velocidad en la transcripción.

Otros campos en los que se usa este sistema son en asambleas, conferencias, seminarios, foros, transmisiones web, entre otros.

¿Qué diferencia hay entre subtítulos y closed caption?

Los subtítulos brindan accesibilidad al contenido en otro idioma, mientras que el closed caption se realiza en el idioma origen del video o programa de televisión. Por otra parte el closed caption cuenta con otros elementos como la identificación del hablante y la descripción de los efectos de sonido y la música; los subtítulos entregan únicamente la traducción de los diálogos a otro idioma.

También se diferencian en que los subtítulos siempre están visibles, mientras que el closed caption está oculto en la señal de televisión y debe ser activado por el televidente.

¿Debo entregar la traducción de mi video para insertar los subtítulos?

No necesariamente. En ATmedios integramos el servicio de traducción con el de subtitulado para garantizar la calidad del producto final. Sin embargo si ya tiene una traducción de su video podemos realizar únicamente la inserción de subtítulos.

¿Puedo seleccionar el estilo (tipo de letra y color) de los subtítulos?

Sí, al enviar su material al área de operaciones puede especificar estas características. O si lo prefiere lo haremos en un formato estándar.

>Doblaje

 

¿Cómo se seleccionan las voces para el doblaje?

La selección de voces se realiza a partir del estudio del libreto, género del programa de televisión o película, edad, voces y características de los hablantes, para de esta manera realizar un doblaje lo más acorde posible al audio original.

>Audiodescripción 

¿Se interrumpen los diálogos del video con la audiodescripción?

No, la audiodescripción se realiza en las pausas naturales del audio del programa de televisión, película  o video, cuidando los diálogos y sonidos relevantes.

¿La audiodescripción de un video puede ser realizada en otro idioma?

No, el programa de televisión, película o video se audiodescribe en el idioma origen, ya que debe haber un empalme entre los diálogos de la película y la descripción de los elementos visuales.

>Lengua de señas colombiana 

¿Todas las personas sordas hablan lengua de señas?

No todas. La lengua de señas es mucho más usada por personas que nacieron sordas, pues se convierte en su lengua materna, y por quienes desde temprana edad han empezado a comunicarse de esta manera con otras personas de su entorno. A diferencia de quienes perdieron su capacidad auditiva siendo adultos, pues ya habrán tenido una formación y educación oral y la necesidad de usar la lengua de señas es menor pues pueden comunicarse con otras personas hablando.

¿La lengua de señas es igual en todos los países en los que se habla español?

No, las lenguas de señas no están relacionadas con los idiomas o lenguas orales de los países, cada país o región cuenta con su propia lengua de señas. El origen de la lengua de señas no se basa en los significados, grafismos y palabras de la lengua oral, sino en las experiencias propias de las comunidades sordas.

Ir a Soluciones Audiovisuales

Ir a Soluciones para Eventos